Sur la rue Younge, un clochard amérindien m’apostrophe en chantant une version toute personnelle de l’hymne national:
— ♫♪Oh Canada ♪ Your home ♫♪ on native land♫… do you understand, lady? Your home is built on native land! My land, for Christ sake!
Hélas, il omet de m’informer où se trouve la terre des sang-mêlé et des bâtardes — faudra remettre le déménagement à plus tard.









(le 4 août 2007 à 3h55)
» My land for Crist sake » Occitanie is mine.
Quens bòsc sià disent de justicia
En s’embroudar dins los suplicis
Per amoblar lo sacrifici
Emb la sapina de servici
Que la procedura que gaita
Los que la Societat rebuta
Pr’amor qu’au causit dins lor vita.
Ni Diu, Ni Mestre.
Joan Pau Verdier traduit et chante LéoFerré (éditions cherche midi)
(le 4 août 2007 à 12h09)
Paroles Un Canadien Errant ( The lost Canadian)
Leonard Cohen de chanson
Artiste Leonard Cohen.
Un Canadien Errant- A wandering Canadian
Bani de ses foyers- baned from his hearths
Parcourait et pleurant- travelled while crying
Des pays étrangers- in foreign lands
Parcourait en pleurant- travelled while crying
Des pays étrangers- in foreign lands.
Un jour, triste et pensif.-one day sad and pensive.
Assis aux bord des flots.- sitting by the flowing waters.
(bis)
Au courant fugitif.- to the fleeing current
il adressa ces mots: -he addressed these words.
Si tu vois mon pays -if you see my country
Mon pays malheureux -my unhappy country
(bis)
Va dire a mes amis -go tell my friends
Que je me souviens d’ eux- that I remember them
O jours si plein d’ appas. O days so full of claims.
Vous êtes disparus.- You have vanished
Et ma patrie, helas! And my native land alas!
Je ne la verrai plus. I will see it no more
Et ma patrie. helas- And my native land, alas!
Je ne la verrai plus.- I will see it no more
(le 4 août 2007 à 13h02)
Les bâtards n’ont pas de terre, ce qui leur permet de choisir en fait